Курсы
Мы разработали подробную программу обучения. А также систему проверки претендентов, лучшие из которых остаются в нашем дружном и устоявшемся коллективе, где нет «текучки».
Курсы бюро переводов «IvaMedia»
За все 18 лет существования компании мы ни разу не прибегали к рекламе — информация расходится благодаря положительным отзывам. Но в какой-то момент перед нами встал вопрос о расширении базы сотрудников. И мы разработали программу обучения и систему проверки претендентов, лучшие из которых остаются в нашем дружном коллективе надолго.
И мы ими очень дорожим!
Наши курсы
Перевод-расшифровка
Перевод с иностранного языка на русский или наоборот с расстановкой тайм-кодов, номеров файлов и другой необходимой информации для следующих этапов кино- и телепроизводства. Особенность этого вида перевода в том, что нужно соблюдать баланс художественного перевода и подстрочника. Сильно увлекаться перестановкой слов и предложений, что допустимо в художественном, здесь нельзя, так как видео и перевод не будут соответствовать друг другу по тайм-кодам.
ЗаказатьЭто приведет к проблемам на монтаже. Но и «гугл-перевод», где каждое иностранное слово понимается буквально, даст на выходе не текст, а набор букв. Мы знаем, как выполнить этот сложный вид аудиовизуального перевода идеально. Ведь именно благодаря ему 15 лет назад родилась наша компания.
ЗаказатьПеревод под озвучивание
Особый вид перевода, к которому нужна специальная подготовка: не только опыт и талант, а определенные знания, помимо владения языком. Существуют свои законы субтитрования, ГОСТ, согласно которому осуществляется этот вид работы.
ЗаказатьДлина строки, определенное соответствие слов речи спикеров и переведенного текста. Наши специалисты сначала учатся, а потом проходят тестирование, определяющее готовность к этой работе. И лишь после испытательного периода они включаются в состав основной команды.
ЗаказатьУкладка субтитров
Укладка текста для субтитров в формате SRT по всем правилам ГОСТа. Специалисты этого кропотливого и ответственного вида работы проходят серьезный отбор. Требований много: начиная от идеальной грамотности — ведь этот текст идет в эфир, — заканчивая множеством общепринятых требований к субтитрованию. По выполнении работы вы получаете файл в формате SRT или другом по запросу. SRT – самая простая программа для субтитров.
ЗаказатьДля того, чтобы титры «встали на место», нужно лишь сохранить видео и SRT-файл с одним названием в одной папке на вашем компьютере. «Прожиг», или «хардсабы». Субтитры вшиваются в видео без возможности их убрать, что возможно в случае с обычными субтитрами. Видеоконтент с нашими субтитрами транслируется по всему миру, поэтому в случае субтитров с переводом на иностранный язык материал вычитывается редактором-носителем языка, чтобы зритель воспринимал текст как родной.
ЗаказатьДикторская начитка
Расшифровка — это транскрибирование или «перевод в текст всего, что говорят». Это важная часть в работе телевизионщиков и других создателей видео-контента. Все видео или аудио, которое необходимо обработать, сначала нужно расшифровать. Именно в расшифрованном виде съемки должны попадать в руки авторов, корреспондентов, редакторов для написания сюжетов, фильмов, составления программ. Расшифровка — это все, что снято, в формате текста. При этом наши специалисты расставляют тайм-коды, номера файлов, прописывают технические моменты, действия в кадре (смех, слезы, бег или падение). Либо не описывают, если заказчик заранее попросил этого не делать.
ЗаказатьТакже мы проверяем правильность написания всех имен собственных и других редких или сложных слов. А если спикер ошибается в кадре, то в скобках пишем, как правильно. Мы знаем, что некоторые агентства и специалисты прибегают к различным компьютерным программам для подобной работы. Мы категорически против этого. Ни одна программа не способна сделать эту работу так же корректно, как человек.
Заказать