О нас

Более 18 лет мы переводим видео для СМИ в России. За это время мы научились делать это на самом высоком уровне, максимально быстро и по самой выгодной цене. С нами вам будет комфортно. Как правило, первый заказ переходит в многолетнее доброе сотрудничество. Будем рады и вам.

О компании

  • Мы — спецотряд переводчиков, расшифровщиков и редакторов.
  • 24/7 помогаем работникам СМИ выполнять их нелёгкую работу, несмотря на многозадачность и горящие дедлайны.
  • А еще мы — родители, которые очень хотят, чтобы нынешние дети выросли хорошими и счастливыми людьми. Поэтому стараемся вести, на наш взгляд, добрую общественную деятельность как свой маленький вклад в их будущее.

Иветта Пунанова

руководитель бюро переводов «IvaMedia»

Иветта Пунанова — выпускница факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова. С 2006 по 2016 год работала на центральном телевидении.

Связаться с руководителем:

2006–2008 — редактор студии спецпроектов Первого канала

2010–2014 — шеф-редактор телеканала «Россия-1», ВГТРК

2008–2010 — корреспондент студии общественно-правового вещания НТВ

2015–2016 — руководитель документальных проектов продюсерской компании «Мейнстрим» для каналов «Россия-1», «Домашний», RT, «Пятница», «ТВ Центр»

С 2006 по настоящее время — организатор переводов для теле- и YouTube-проектов, среди которых «Галилео» (СТС), «60 минут», «Прямой эфир», «Привет, Андрей!» (ВГТРК), «Пусть говорят», «Антифейк» (Первый канал), «Редакция» (YouTube), «Как устроен мир», «Необыкновенно интересные истории», «Засекреченные списки», «Загадки человечества» и другие (РЕН), «Это Китай», «Здравствуй, Китай!» (RT), «Сегодня», «Центральное телевидение», «Следствие вели...» (НТВ), «Осторожно, Собчак!» (YouTube) и др.

Любящая жена и мама двоих детей, которые растут параллельно с любимой работой.

Часто задаваемые вопросы

Нам нужны субтитры к видео на иностранном языке. Что для этого нужно?

Нужно отправить нам видео. Мы его сначала переведём, отправим на «вычитку» носителю языка, если нужно. А потом «уложим» по всем правилам ГОСТа. Вы получите файл SRT. Вам нужно будет лишь синхронизировать видео и наш текст. Сделать это очень легко, сохранив файл и видео в папке с одним названием. Титры «сами встанут» на место. Если будут еще вопросы – проинструктируем более подробно.

Как сделать заказ?

Позвонить или написать в Вотсап или Телеграм по номеру +7 903 218 22 88 Отправить материал на почту info@ivedigroup.ru с указанием желательного дедлайна и особых пожеланий по оформлению, если они есть.

Что такое «вычитка носителем» и зачем это нужно?

Если перевод ориентирован на иностранную аудиторию, то мы обычно отправляем перевод редактору-носителю языка. Все наши редакторы-иностранцы имеют учёную степень и высочайшую квалификацию. А если проще с ними можно быть уверенными, что перевод будет высоко оценен иностранцами и принят как «родной». Но это необязательно. Если есть цель – сэкономить, то можете быть уверены, что переводчики настолько опытны, их тексты редко «правятся» редакторами.

Чем перевод-расшифровка отличается от расшифровки?

Расшифровка – это перевод из речи в текст на языке оригинала с расстановкой тайм-кодов и номеров файлов, проверкой написания имён собственных. Перевод-расшифровка – то же самое, но с аудиовизуальным переводом с языка оригинала на нужный язык. То есть если Вы заказали расшифровку на английском языке, Вы получите текст на английском языке с тайм-кодами, номерами файлов и указанием спикеров. Если Вы заказали перевод-расшифровку с исходным материалом на английском языке, то Вы получите текст на русском языке с тайм-кодами, номерами файлов и указанием спикеров.

У меня видео на час. Сколько будет стоить расшифровка?

За 18 лет мы не раз пробовали сделать оплату «по хронометражу», а не по знакам. Но каждый раз отказывались от этой идеи. В одном промежутке времени объем работы может отличаться в несколько раз, в зависимости от скорости речи спикеров. Количество страниц расшифровки ток-шоу будет в 5-6 раз больше, нежели в расшифровке репортажной съемки. Мы не видим смысла для вас переплачивать за «воздух», когда спикеры молчат в кадре или говорят медленно, не по делу, за технические моменты, когда переведённого текста мало. Поэтому честнее считать по знакам – исключительно за перевод, а не за пустые минуты. Для ориентира – часовое интервью средней скорости речи выходит на 25-30 тысяч знаков с пробелами. Но если вам всё равно удобнее считать по хронометражу – в прайс-листе указана цена за минуту. Но она рассчитана по максимальной ставке, чтобы обезопасить работников от слишком большого объема работы за бесценок. Отдельные случаи мы всегда готовы обсудить по телефону или в переписке.

Мы и сами можем поставить титры. Зачем нам услуга «укладка титров»?

Да, но если вы не имеете специального сертификата, не знаете множества нюансов этого ремесла, правил ГОСТа; то, они будут поставлены некорректно. Существует множество программ распознавания речи, нейросети. Зачем мне обращаться к вам, если я могу просто «загнать» видео в специальную программу и получить расшифровку или перевод-расшифровку? Это мой любимый вопрос. И если вы хоть раз это делали, то знаете – ни одна программа не может сравниться с человеком, который долго и скрупулёзно обучался профессии, тренировал навыки многолетним опытом. И если программа может сносно справиться с легко распознаваемой речью, то с плохим звуком, именами собственными, плохой дикцией, а также акцентами (если речь о переводе с иностранного языка) – у вас стопроцентный шанс получить некорректный текст с множеством ошибок и искажений. Если есть задача получить точную расшифровку или перевод-расшифровку, то это может сделать только опытный профессионал.

Наши преимущества

Скорость
Мы привыкли работать под прямые эфиры, в экстренных условиях, когда сроки сжаты до предела. Поэтому выполнение задачи в течение 24 часов — это обычный, спокойный режим для нас. В этом случае, доплату за срочность мы не берем. Если работа должна быть выполнена раньше, мы готовы сделать и это, немного повысив ставку. Мы уверены, что никто не работает быстрее нас, не теряя при этом в качестве. 
У нас есть своя отработанная система работы в случаях, когда нужно перевести/расшифровать быстро и много. Вам нужно лишь сообщить нам дедлайн. А мы, согласно вашим пожеланиям, подберем нужное количество сотрудников, которые в команде выполнят для вас работу в срок. 
Наши сотрудники — это спецотряд переводчиков и расшифровщиков. 

Качество
Считаем, что, лишь раз упустив качество, можно потерять репутацию навсегда. Мы работаем в определенных «узких» сферах, где малейшая оплошность может моментально стать известна всем. Также знаем, чем может грозить «искажение смысла» или ошибка в прямом эфире политической или медицинской программы.  Мы очень дорожим добрым именем, поэтому крайне внимательно относимся к отслеживанию работы наших специалистов. 

  1.  этап — курсы подготовки по специальным программам (ссылка), где мы отбираем потенциальных работников. Причем проверяется не только профессиональный уровень: нам важны и личные качества переводчика/расшифровщика. Он должен быть всегда пунктуален. «Не смог, срочные дела, думал успею» — все эти отговорки исключены, если специалист хочет работать у нас. Необходимо сразу адекватно оценивать свои возможности. 
  2.  этап — работа под контролем опытного менеджера с большим опытом работы в компании
  3.  этап — к каждой группе переводчика приставлен редактор, специализирующийся в теме заявленной работы. 
     

Цена
Мы не завышаем цены на самые высокооплачиваемые виды работ (например, аудиовизуальный перевод), а также за срочность, благодаря отлаженной системе, позволяющей работать в больших объемах. 
Можно выбрать единицу измерения цены: минута или учетная страница (1000 знаков с пробелами). Оплата за учетную страницу более прозрачна. Как известно, объем работы в одном промежутке времени может очень сильно отличаться в зависимости от скорости и плотности речи спикеров. Например, объем работы в переводе для ток-шоу, где все говорят одновременно, может быть в пять раз больше, нежели в переводе для репортажа, где обычно много воздуха. То есть в данном случае вы не переплачиваете за «воздух». 
В среднем в часовом интервью с умеренной скоростью речи (по опыту) — 25-30 тысяч знаков
Плюс выбора оплаты за минуту — заранее точно известна цена. Но, чтобы обезопасить себя, эту ставку мы рассчитываем для максимально плотной речи спикеров. 
Мы готовы обсудить с вами особые условия оплаты в случае стабильного проекта с большим объемом работы. 
Мы рады сделать вам скидку 5 процентов:

  •  за правдивый положительный отзыв о нашей работе в любой соцсети или здесь. Вы можете просто отправить скриншот на электронную почту, телеграмм или вотсап по основному номеру нашей компании и получить промокод со скидкой на один заказ. 
  •  за рекомендацию нашей компании новым заказчикам. Количество заказов нового заказчика приравнивается к количеству скидок на ваши заказы. Здесь необходимо, чтобы тот, кому вы нас рекомендовали, назвал ваш номер телефона, а мы отправим вам промокод со скидкой. 

Индивидуальный подход 
Мы хорошо понимаем, что ваш проект особенный для вас. Наверняка, у вас есть особые пожелания по его выполнению. Вы можете быть уверены, что мы разделим с вами трепетное отношение к делу, чтобы оно было выполнено максимально хорошо. Для этого вы можете подробно описать ваши пожелания в письме с запросом, а также контролировать выполнение вместе с вашим личным менеджером, который всегда с удовольствием ответит на все ваши вопросы.