Переводы

Более 15 лет мы переводим видео для СМИ в России. За это время мы научились делать это на самом высоком уровне, максимально быстро и по самой выгодной цене.

Перевод-расшифровка

Перевод-расшифровка — «перевод видео и аудио в текст» с расстановкой тайм-кодов, имен файлов и других пометок для последующей работы. Иногда этот вид работы называют транскрибированием.

Наша компания занимается переводами более 18 лет. За это время мы стали партнерами и друзьями для большого числа телевизионных и интернет-производителей. Мы знаем, как сделать идеальную расшифровку в экстремально сжатые сроки. Секрет прост — отлаженная коммуникация между сотрудниками без пауз, заминок и недопониманий. Наш конёк — расшифровка под прямые эфиры с горящими дедлайнами. Тот, кто хотя бы раз сотрудничал с нами, возвращается снова.

Мы работаем не только со СМИ. Например, помогаем организаторам курсов и лекций с переводом обучающих материалов с или на иностранный язык. Для этой работы привлекаются специалисты, разбирающиеся в конкретной теме.

Заказать
Заказать

Перевод под субтитры и озвучивание

Почти двадцать лет мы занимаемся переводом и локализацией сериалов, документальных и художественных фильмов, интервью, научно-популярных передач, телевизионных и интернет-проектов. Мы хорошо понимаем, как переводить видеоконтент, чтобы его популярность не уступала оригиналу. А у дикторов, актёров и звукорежиссёров не возникало проблем при озвучивании.

Перевод – это не механическая передача слов с помощью искусственного интеллекта. Лишь живой человек способен впитать и трансформировать культуру, дух, иронию, тонкости менталитета, растворённые в исходном материале. В этом мы убеждаемся каждый раз, получая очередной заказ на проверку «перевода от нейросети». Несмотря на грубые ошибки, искусно спрятанные за ладными текстами ИИ, мы всегда помогаем получить точный перевод.

Для перевода под субтитры соблюдаем все технические особенности: скорость речи, интонации, паузы и другие требования, принятые мировыми стандартами. Наши специалисты проходят специальное обучение и получают подтверждённую квалификацию.

Заказать
Заказать

Устный перевод

При выборе специалиста важно учитывать особенности мероприятия: переговоры по закупке кинопроекта, интервью с учёным или режиссёром, ток-шоу или рекламная презентация, пресс-конференция, форум, выставка, благотворительная акция. Наши переводчики не раз спасали программы, в которых спикерам не хватало красноречия или эмоций. Также мы прекрасно понимаем, насколько важна точность при переводе юридических и медицинских консультаций.

За двадцать лет работы изучили все тонкости мастерства и знаем, какова цена неудачно подобранного переводчика. Нам приходилось сталкиваться с самыми разными проблемами и успешно их преодолевать. У каждого профессионала, как и у любого человека, есть свои характерные черты и таланты. И мы хорошо понимаем, как находить им достойное применение.

Виды устного перевода:

  • Синхронный перевод. Переводчик говорит практически одновременно со спикером. Если время работы превышает 30 минут, то специалисты работают в паре: один переводит на русский язык, другой — на иностранный. Для этого вида перевода необходима соответствующая квалификация, а иногда требуется специальное оборудование.
  • Последовательный. Спикер и переводчик говорят по очереди, то есть последовательно. Этот вид перевода не требует специального оборудования, его легко организовать в формате онлайн.
  • Шушутаж или «шепталка». Переводчик сидит рядом с иностранным гостем и тихо переводит «на ухо», чтобы не мешать окружающим.
Заказать
Заказать

Вычитка редактором-носителем и локализация.

Тексты, переведённые с русского на иностранный язык, обязательно вычитывает носитель этого языка. Считаем это чрезвычайно важным, особенно при переводе проектов, рассчитанных на иностранную аудиторию. Нюанс, неправильно подобранное выражение, не свойственное жителям определённой страны или отдельного региона, может обесценить работу огромной команды. И потому так важно умение «попасть» в стилистику и настроение, чувствовать тон проекта, понимать его целевую аудиторию. А также вкус местного редактора. Соблюдение этих особенных требований помогает избежать множества проблем, сэкономить время и деньги.

За два десятилетия работы для кино и СМИ мы сформировали международную базу лучших редакторов-носителей. В команде над проектами работают профессиональные консультанты, культурологи, историки, регионоведы, которые хорошо разбираются в особенностях менталитета, национального характера целевой аудитории. Мы предельно серьёзно и очень внимательно относимся к этим аспектам процесса.

Заказать
Заказать

Перевод для экспертов

Медицинские и юридические документы, резюме, научные статьи, сопроводительные материалы к кино- и телепроектам, приветственные письма и многое другое — значительная часть нашей каждодневной практики. У нас работают переводчики-эксперты для специфических задач.