Переводы

Более 15 лет мы переводим видео для СМИ в России. За это время мы научились делать это на самом высоком уровне, максимально быстро и по самой выгодной цене.

Перевод-расшифровка

Перевод-расшифровка — «перевод видео и аудио в текст» с расстановкой тайм-кодов, имен файлов и других пометок для последующей работы. Иногда этот вид работы называют транскрибированием.

Наша компания занимается переводами более 18 лет. За это время мы стали партнерами и друзьями для большого числа телевизионных и интернет-производителей. Мы знаем, как сделать идеальную расшифровку в экстремально сжатые сроки. Секрет прост — отлаженная коммуникация между сотрудниками без пауз, заминок и недопониманий. Наш конёк — расшифровка под прямые эфиры с горящими дедлайнами. Тот, кто хотя бы раз сотрудничал с нами, возвращается снова.

Мы работаем не только со СМИ. Например, помогаем организаторам курсов и лекций с переводом обучающих материалов с или на иностранный язык. Для этой работы привлекаются специалисты, разбирающиеся в конкретной теме.

Заказать
Заказать

Перевод под субтитры и озвучивание

Перевод под субтитры — это не только про смысл с учётом особенностей культуры и менталитета. Здесь свои специфика, сложности и законы: это и длина строки, и скорость речи говорящих, и возможность что-то опустить, и понимание, что ни в коем случае нельзя убирать. Переводчик под субтитры проходит обучение и имеет подтверждённую квалификацию.

Для озвучивания тоже действует ряд правил, и если они соблюдены на этапе перевода, то качественная работа в студии гарантирована. Мы заботимся и об этом.

Больше 18 лет переводим сериалы и документальные фильмы, интервью, фестивальное и потоковое кино, телевизионные и интернет-проекты. Мы знаем, что делать, чтобы ваши проекты не потеряли свою популярность.

Заказать
Заказать

Устный перевод

На мероприятие или съёмки нужен переводчик-синхронист или специалист для последовательного перевода? Это не проблема! Мы учтём и характер мероприятия, будь то научная конференция или вокальное телевизионное шоу. Наши переводчики не раз спасали программы, в которых спикерам не хватало эмоциональности или красноречия. Мы изучили все тонкие места и знаем, как проседает проект, если переводчик подобран неудачно. Мы позаботимся о том, чтобы этого не случилось.

Виды устного перевода:

  • Синхронный. Переводчик говорит практически одновременно со спикером. Если время работы превышает 30 минут, специалисты работают в паре: один переводит на русский язык, другой — на иностранный. Для этого вида перевода критически важна соответствующая квалификация и необходимо специальное оборудование.
  • Последовательный. Спикер и переводчик говорят по очереди, то есть последовательно. Этот вид перевода не требует специального оборудования, его легко организовать онлайн, по Zoom или другому виду видеосвязи.
Заказать
Заказать

Вычитка редактором-носителем языка перевода

Тексты на иностранный язык переводит носитель. Таким образом сохраняется нативность — язык будет родным для жителей конкретной страны. Журналисты знают, что проект делает успешным не только правильность перевода. Попадание в стилистику и настроение, «подстройка» под редактора крайне важны. Поэтому мы подбираем специалистов, которые максимально подходят под запрос заказчика.

За практически два десятилетия в сфере переводов для кино и СМИ сформирована международная база профессиональных редакторов. Над контентом работают культурологи и регионоведы. Они учитывают особенности менталитета, культуры, национально характера целевой аудитории.

Мы трепетно относимся к этой части процесса, для нас важно, чтобы случайно непроверенный факт не стал преградой для восприятия. Мы ставим локализацию на одну ступень с переводом.

Заказать
Заказать

Перевод текста и документов

Письменный перевод статьей, в том числе научных, медицинских, юридических, технических, сопроводительных, кино- и телевизионных документов.

Их переводят специалисты, хорошо разбирающиеся в определённой теме. Мы понимаем, что ошибки обходятся дорого, поэтому скрупулёзно проверяем работу перед сдачей.